№ 1: В давние времена испанец верхом на коне охотился на быка в диком поле (исп. Modo con que los antiguos Espanoles cazaban los toros a caballo en el campo)
№ 2: Другой способ - охотиться пешим (исп. Otro modo de cazar a pie)
№ 3: Los moros establecidos en España, prescindiendo de las supersticiones de su Alcorán, adoptaron esta caza y arte, y lancean un toro en el campo.
№ 4: Capean otro encerrado (исп. Capean otro encerrado)
№ 5: Отважный мавр Гасуль был первым, кто боролся с быками по правилам (исп. El animoso moro Gazul es el primero que lanceo toros en regla)
№ 6: Мавры дразнят быка на арене бурнусом (исп. Los Moros hacen otro capeo en plaza con su albornoz)
№ 7: Происхождение гарпунов или бандерилий (исп. Origen de los arpones o banderillas)
№ 8: Cogida de un moro estando en la plaza
№ 9: Испанский рыцарь убивает быка после того, как он потерял коня (исп. Un caballero espanol mata un toro despues de haber perdido el caballo)
№ 10: Карл V пронзает быка копьем на арене в Вальядолиде (исп. Carlos V. lanceando un toro en la plaza de Valladolid)
№ 11: Сид Кампеадор поражает быка
№ 12: Desjarrete de la canalla con lanzas, medias-lunas, banderillas y otras armas
№ 13: Испанский рыцарь поражает быка дротиком без помощи слуг (исп. Un caballero espanol en plaza quebrando rejoncillos sin auxilio de los chulos)
№ 14: Проворный студент де Фальсес, завернувшись в плащ, дразнит быка, искусно увертываясь от него (исп. El diestrisimo estudiante de Falces, embozadoburla al toro con sus quiebros)
№ 15: Знаменитый Мартинчо, ловко развернувшись, всаживает в быка бандерильи (исп. El famoso Martincho poniendo banderillas al quiebro)
№ 16: Он же схватывает быка руками на арене Мадрида (исп. El mismo vuelca un toro en la plaza de Madrid)
№ 17: Игра мавров с ослами и быком. Бык поднимает на рога, острые концы которых закрыты шариками, осла из (исп. Palenque de los moros hecho con burros para defenderse del toro embolado)
№ 18: Дерзкий поступок Мартинчо на арене Сарагосы (исп. Temeridad de martincho en la plaza de Zaragoza)
№ 19: Другое безрассудство на той же самой арене (исп. Otra locura suya en la misma plaza)
№ 20: Прыжок с гаррочей Хуанито Апиньяни в выступлении на арене Мадрида (исп. Ligereza y atrevimiento de Juanito Apinani en la de Madrid)
№ 21: Смерть алькальда из Торрехона (исп. Desgracias acaecidas en el tendido de la plaza de Madrid, y muerte del alcalde de Torrejon)
№ 22: Отвага знаменитого Пайуэлера на арене Сарагосы (исп. Valor varonil de la celebre Pajuelera en la de Zaragoza)
№ 23: Мариано Себальос, по прозвищу Индеец, убивает быка с седла (исп. Mariano Ceballos, alias el Indio, mata el toro desde su caballo)
№ 24: Тот же Себальос, скача на другом быке, наносит удар пикой на арене Мадрида (исп. El mismo Ceballos montado sobre otro toro quiebra rejones en la plaza de Madrid)
№ 25: Травля быка собаками (исп. Echan perros al toro)
№ 26: Упавший с коня пикадор (исп. Caida de un picador de su caballo debajo del toro)
№ 27: Знаменитый Фернандо дель Торо угрожает быку пикой (исп. El celebre Fernando del Toro, barilarguero, obligando a la fiera con su garrocha)
№ 28: Храбрый Рендон поражает быка копьем и убивает его одним ударом на арене Мадрида (исп. El esforzado Rendon picando un toro, de cuya suerte murio en plaza de Madrid)
№ 29: Пепе Ильо выполняет перед быком рекорту (исп. Pepe Illo haciendo el recorte al toro)
№ 30: Педро Ромеро убивает стоящего быка (исп. Pedro Romero matando a toro parado)
№ 31: Бандерильи с трещётками (исп. Banderillas de fuego)
№ 32: Бык разбрасывает одну за другой две группы пикадоров (исп. Dos grupos de picadores arrollados de seguida por un solo toro)
№ 33: Трагическая смерть Пепе Ильо на арене Мадрида (исп. La desgraciada muerte de Pepe Illo en la plaza de Madrid)